Download (685kB) | Preview
The most venerable Zhabdrung Ngawang Namgyal alias Pelden Drukpa Rinpoche of the glorious Drukpa Kagyud Tradition, journeyed towards the direction of the southern valleys (Bhutan) and when he arrived at Thang-dzong Nang, in 1637, the Bhutanese people, hailing from all walks of life, and also from neighboring countries (today India and Nepal) greeted him with a grand reception. During this event, inconceivable amount of material riches were piled up before him in offering, and taking this as an auspicious event, Zhabdrung Rinpoche significantly renamed the place as Pungthangkha meaning "the Mouth of the Plains to Heaps [of Riches]." Then he had everyone present there to sit in rows and recite the lineage-supplication to his successive re-incarnations, which was indeed the beginning of the present-day "Zhugdrel Phunsum Tshogpa" (rows of auspicious sitting) ceremony. Since then, as all forms of noble activities were ventured with the preceding of this ceremony, it served the purpose of accomplishing all endeavors free of obstacles. As such, although we may lack physically displayed offering, yet through our mental visualization, we must always offer any food or drinks before partaking them to the objects of our refuge, the Three Jewels and the local protectors and gods with utmost faith while reciting the following offering verses. Doing this will not only enable us to receive blessings of the material energy but also serve as a method to accumulating merits. For this reason, the offering verses of Zhugdrel Phunsum Tshogpa, food and tea are translated into English.
|Date Deposited:||19 April 2010|
|Faculties / Institutes:||Research Organisations / Academies > Centre for Bhutan Studies|
|Controlled Subjects:||Dzongkha, Volkslyrik, Englisch, Übersetzung|
|Uncontrolled Keywords:||Zeremonieller Vers, Dzongkha ,Traditional Verse , English , Translation|
|Additional Information:||Erstveröffentlichung unter: http://www.bhutanstudies.org.bt|