Introduction

Hanneder, Jürgen

In: Wiener Zeitschrift für die Kunde Südasiens, 52 (2009), pp. 5-16. ISSN 1728-3124

[img]
Preview
PDF, English
Terms of use / Nutzungsbedingungen

Download (627kB)
For citations of this document, please do not use the address displayed in the URL prompt of the browser. Instead, please cite with one of the following:

Abstract

In fact, both translating and editing are something most Indologists have learned in a pragmatic way through examples from within the field, and some have managed to become quite good at it. And even if this acknowledgement may deter the reader from continuing, in most cases this approach is sufficient. The reason is that many, perhaps most, decisions in textual criticism are made through selecting the “better reading”, a reading that is within the reach of the editor who knows the most about the author, his times, the literary conventions of his time and so forth, but not necessarily arrived at by the one who has read widely on textual criticism. There are, however, two reasons for combining theory and practice: first, not all texts can be treated with the pragmatic approach; and second, without background, we are unable to understand the wider implications of editorial decisions, or explain the method’s rationale when it is criticized from a theoretical angle.

Document type: Article
Version: Secondary publication
Date Deposited: 27 October 2020
ISSN: 1728-3124
Faculties / Institutes: Miscellaneous > Individual person
DDC-classification: Literatures of other languages
Controlled Subjects: Indologie, Sanskrit
Uncontrolled Keywords: Indien, Literatur, Sprache / India, Literature, Language
Subject (classification): Indology
Countries/Regions: India
Series: People > Schriften von Jürgen Hanneder
Volume: 20